回鹘文佛教《十业道譬喻故事花环》残卷研究(4)

作者:出处:
分享到:

 
    内容提要:此文研究、刊布了在新疆发现的一批9~10世纪回鹘(古代维吾尔)文佛教写本中属于《十业道譬喻花环》一书正文二叶(四面)残文。此书残卷于1959年在新疆哈密天山深处一所佛教寺院遗址中被一牧羊人发现。写本现存新疆乌鲁木齐博物馆。此外,根据上世纪初被德、俄考古队拿到德国、俄国的同书其他本子,学者们知道了此书内容的大致框架,即为在师父和弟子之间围绕‘十种业道’展开的具有教诲意义的各种故事。

    关键词:回鹘文  十业道  新疆  哈密

    一、前言

    上一世纪初新疆塔里木盆地出土的回鹘文佛教文献早已引起世界突厥、维吾尔语文学家们的注意,特别是其中题名叫《十业道譬喻故事花环》(回鹘文作dshakrmapataawadanamal,梵文作Dasakarmapathāvdqāanamālā。以下简称“花环”)长篇故事作品,以其形象、生动的语言早已引起人们的注意(例如在新疆维吾尔学界广为人知、但很少有人看到原文的关于折吒chastana王的故事就来自此书)。德国考古队于1904—1914年间在吐鲁番所获该书残卷部分为F.W.K.Mueller(当时他只是作为佛教故事刊布,不知是来自该书)和A. von Gabain等人刊布①。后来学界知道俄国考古队也在新疆获有此书的一部分残卷②。

    之后在相当长的一段时间里,关于此重要文献的研究未取得任何进展。从上世纪80年代又开始出现关于此书的研究③。

    1959年在新疆哈密天山地区发现了一批具有重要意义的回鹘文写本《弥勒会见记》等。上一世纪60年代初(1962年),当这批写本借到北京时,我除完成整个《弥勒会见记》写本的拉丁字母转写和部分汉文翻译外,又从中发现二十几叶属于《花环》的残叶。这些残叶的最大特点是:许多专名的旁边都加写印度婆罗米(Brahmi)字母。

    关于中国哈密本《花环》一书的研究,早在1980年我在德国出版的《突厥学报》(Matenialia Turcica)卷6页102-106《近年来中国突厥学研究》(Recent Chinese Research in Turkish Studies)一文的第三节“新疆考古的新发现”中(页105),我曾这样写道:……另外,最大的发现是(1959年)哈密出土约293叶(一叶反正两面)的回鹘文写本。其主要部分为比较完整的《弥勒会见记Maitrisimit》。另有一小部分(约20叶),根据我的初步研究,应为《十业道譬喻故事花环dasakarmapatāvadanamālā》(…The greatest discov-ery in Uighur script was the well known manuscript consisting of 293 folios which was unearthed at Hami/Qumul in 1959. The great part of this manuscript is a more complete copy of the“Maitrisimit”,and a small part of it(about 20 folios)is,ac-cording to my studies,another copy of“dāsakarmapatāvadanamālā”…)

    现已知道此书的不同写本分别保存在德国、俄国和中国,写本残卷共约200时(德国的约100叶,俄国的约80叶,中国的约20叶)。

    在研究《花环》的各国所藏写本中,以德国学者艾勒(G.Ehlers)博士和日本学者庄垣内正弘教授等回鹘语文专家贡献最大。前者在其1987年出版的《(德国所藏)古代突厥语写本,第二卷》(Alttuerkische Handschriften,Teil 2)页15-24,112-157中,为对本书德国写本的研究和编目描写。后者和俄国学者土古舍娃(L.Tugusheva)及日本学者藤代节合作,于1998年出版了书名为《Uyguru文Dasakarmapathāvadāanamālā—Sankutopeteruburugu所藏Uyguru文十业道物语》(回鹘文Dasakarmapathāvadāanamālā—圣彼得堡所藏回鹘文十业道故事)。根据他们的研究,此书实际为一种大型故事集,故事在师徒二人之间进行,徒弟提问,师父回答。主题是关于十种“业道kar-ma”的内容,围绕每个主题,讲说各种具有教悔意义的故事。十章的内容如下:

    汉文  回鹘文

    第一章  杀生  ozlüg olürmak(杀生)

    第二章  偷盗  adynaghu tawaryn oghurmaq(偷盗别人之物)

    第三章  淫乱  amranmaq nizwani(爱的烦恼)

    第四章  假言  azüg azüglamak(说假话)

    第五章  诽谤  chashut chashurmaq(诽谤)

    第六章  恶语  ayrig sarsygh sozlamak(说恶语)

    第七章  绮语  sachuq saw sozlamak(说废话)

    第八章  贪婪与嫉妒  azlanmaqlygh künilamak(贪婪的嫉妒)

    第九章  发怒  owkakongüloritmak(发怒)

    第十章  邪见  tarskorümoritmak(起邪念)

    根据德国写本的一残叶(Mainz 864a),此书是由龟兹(现新疆库车古名)语(即“吐火罗语”乙种方言)翻译为吐火罗语(即古代新疆焉耆语,“吐火罗”语甲种方言),后又从吐火罗语翻译为突厥语的([waiba]zhiki shastra dantri k[a]vi[drri(?)][sanga] tazi ugu:küsan tilintin[to]xri tilincaawirmish:t[oxri[ti]l[in]tin shilazin pr[ashtinki]b[axshy]yan-gyrty türkcha a[wirmish]bu dshakrmapata[awdanamal]ulugh kawi nom bitigda[on]krmaptlarygh a[rtmakningmünin qa]daghyn: küza[dmakning asyghyn]tususyn kork [itmakdairig] sarsygh saw sozla[makig yirmak atlgh tagzin]ch[tükadi]毗婆沙派精通佛教经纶的桑嘎达萨从龟兹语翻译为吐火罗语、施拉森纳法师又从吐火罗语翻译为突厥语的、名叫《十业道譬喻花环》经书中说明犯十种业道的罪孽和遵守行为准则的益处及谴责口出恶语的[第六]卷(章)完)。④

    根据上述跋文,此书似在新疆塔里木盆地古代龟兹国编集而成。

    迄今除见有此书的粟特语译本的残叶外,尚不见任何其他语文的本子。

    哈密本的书前有一序章,内容为对三皈依,即对佛、法、僧的敬拜。这里应指出,该序章的语言不像正文语言那样生动,而带有浓厚的说教味道。

    此外,哈密本的最大特点是一些梵文借词旁加写婆罗米字的梵文拼音(有时并不正确)。完整的卷叶每面写28—29行,字体古朴。每张大小尺寸为:长47.5公分,高21.7公分。

    哈密写本的施主为土凯特密施都督(Tukatmish Tutuq)及其妻子阿勒哈特密施(Alqatmish)。经过与德国本残卷(Uigurica IV,SBAW,1931,pp.706-713)比较,我们发现哈密本与德国本并不属于同一写本。内容虽基本一致,但文句却差别很大。哈密本多出故事的前面部分,德国本则多出故事的后面部分。

    为了尽早向我国学界提供研究此书的材料,现将此书哈密本属于苏婆罗哥王子为救众生而下海寻宝的故事二叶(四面)的拉丁字母转写、汉文译文及简单注释刊布如下。

    二、《十业道譬喻花环》第一卷“苏婆罗哥”故事(继续)二叶(四面)研究

    叶29正面

    toquz otuz ptr

    1 üntürgü oγrinta kong(ul)oritip..ol

    他起心要把..送出。(于是)他把

    2 kongülintak sawlariγs(a)rtlar oγlaninga

    心中的想法

    3 aca yada birla barγali qoduru sozladi(..)

    全都告诉了商人

    4 (o)l(sawiγ)asldp bis yü(z sart)lar oγlani

    听后,五百商人

    5 anibirla taluyqa ki(rgali kosüslüg ar) tilar...

    也愿意随同他一起入海。

    6 suparagi bodistwqa inca tip otünti-

    他们对苏婆罗哥菩萨这样说道:

    7 lar..tngrim...  oγlani

    我的天,作为……人之子

    8 arkan tw...  sizni birla

    我们和您

    9 ograntimz tw...  -ning kongüllüg

    一起学习……您既然有(这样的)

    10 artingiz(..)biz yma...icinta yatur(..)

    心愿,我们也在其中。

    11 nang ol adgü ogl(ig)adgüogli titmaz...

    绝没有朋友抛弃朋友的道理。

    12 qayu adgü ogli adgü oglisining tapinca

    是朋友,就要按照朋友的意愿行事。

    13 awrilsar.biz amti qamaγun turup sizing

    我们现在已准备好

    14 tag iyin awrilgali anuq taginür biz..(suparagi)

    (随您行事。苏婆罗哥)

    15 bodistw sozladi..y-a antaγarsar amraq-

    菩萨说道:那样的话,亲爱的,

    16 lar yoringlar...qamiγun kntü kntüatamizlar-

    就让我们大家各自向自己的父亲

    17 γaru qanglarimizγaru barip bosuγqolalim...

    获准允许吧!

    18 munca sozlap turup oz oz ata-

    说罢,他们就各自去自己的

    19 lari qanglaringaru bardilar..suparagi bodistw

    父亲那里。苏婆罗哥菩萨

    20 atasinga tagip ayasin qawsurup ayayu

    来到他父亲处,双手合十

    21 ciltayü otünti..qut tngrisinga oγsati

    尊敬地请求道:我像福天

    22 qolusuz qutluγ atacim qangicim qiniγin

    一样的父亲,

    23 otünmis otügümin asidu yrli(qa)ng(..)

    请倾听我的请求:

    24 taluy ogüzka (kir) gali...

    我要入海寻宝

    25 kosus (üm)...kongül (i)...

    (以救众生)……

    (下残)

    时29,反面

    1 bulγanti t(a)lganti(..)siqilu busanu incat (ep)

    (其父)非常生气。他不满意地

    2 tedi.. qutlu(γ)oγlum bu sawingin ikia

    说道:可爱的孩子,你这些话

    3 utru...barmaγil.. bu kongülingin küsü-

    不要再(说了)。你不要去那里!

    4 süngin(awi)rgil yanturγil..(tal) uy o(güz)

    你要回心转意!大海中

    5 iCbinta(artu)q yawlaq ad(alar bar..)...

    有许多危险。

    6 angar bari(p  )r san...

    去那里你将……

    7 ...ol taluy

    大海

    8 ogüz arsar...

    中

    9 (r)aksaslar üza...

    有罗杀住的(岛屿)……

    10 bar yma anta...-ci taγ tag

    那里还有像……山一样大的

    11 uluγ badük basruql(u)γmüyüz baqalar(..)

    具有护甲的乌龟,

    12 taqi yma aning icinta qorqunciγ uluγ

    里面还有吓人的大

    13 madarlar bar...kim ularni irati korsar

    海怪……从远处看去,

    14 qip qizil qisilqa oghsati aγizlari

    它的嘴像通红的山谷,

    15 kozünür...yap yasil ariγ semakka

    头顶上的鬃毛像

    16 oγsaty topülarintaki yaliγlarikoz-

    绿绿的森林,

    17 ünür..angarak grah kün ay t(a)ngrilarka

    它的眼睛像火星和日月

    18 oγsaty kozlari yaltriyur(..)himawant taγ-

    一样发光,

    19 ning qarliγ sangiringa oγsati yop

    它雪白的巨大门牙

    20 yorüng idiz badük aziγlari kozünur(..)

    像喜马拉雅山的雪峰。

    21 birokin ol qorqinciγ madarlar...

    当那可怕的海怪

    22 ...ularnmg tin almaqliγ uluγ

    呼吸时引起的飓

    23 yil... üza ol ogüz suwimng

    风掀起的海浪

    24…(qor) qγu tag qoduru

    令人恐怖地……

    25 ...arürlaq……oküs

    许多……

    (下残)

    叶31,正面

    1 ...yartulari. ulari kantü...

    ……其木板及自己的…

    2 ...barca aning icinta...

    所有……内中的……

    3 ...anityat torü tag yawlaq manu...

    向其说明了像无常法则一样坏的豺狼……

    4 ...sansarning yawlaqyn azügin

    以及……轮回的坏处及虚幻。

    5 (u)q.itur.. qap qara uluγ aγzin...

    其黢黑的巨嘴

    6 turur osuγluγ arür..nagülük amti

    像……一样。为什么现在

    7 yubanur san qiniγ qatiγ kNngülü...

    我坚强之心得不到安慰?

    8 anta otrü suparage bodisataw

    之后苏婆罗哥菩萨

    9 yürakin qaturup tonin suculup yaraγ urup..

    下决心脱去外衣,穿上盔甲,

    10 kantü ////bilinga bakrü bap..kok

    把…绑在自己腰上,把像兰

    11 liniua baγi tag koküR sabin artinda

    莲花一样的头发结实地绑在背后,

    12 adgüti bilap..taring qoquz qidiγinta turup

    站在深渊的边上

    13 (inca tip tidi)..aran amti man alqu tinliγ oγlaninga

    (这样说道:)勇士们!现在为了

    14 adgüsin übün amraq isig aozümin qorqbinb-

    为众人做好事,我要以无畏之心

    15 siz kongülin idalayurmn.. apam birok mn

    舍弃自己亲爱的生命。如果我

    16 (t) üzgarincsiz yig burian qutin bulur oq

    获得无上佛果,

    17 arsar mn bu oq maning kNni kirtü sozüm

    就让因我的誓言(直译“真言”)

    18 üza qanzun maning bu kosüsüm..bu oq

    我的愿望得到满足。愿我落入这

    19 uluγ qoquz icinta tüsüp kantü atozüm-

    巨大的深渊,并让我自己的身体……

    20 ning olinta üdüsinta bir taγ tag

    生作像山一样

    21 uluγ badük atozlüg baqan baliq tuγayin(..)

    有巨大身体的链鱼,

    22 kisi yalnguq tilin sozlagali udaci bolayin(..)

    会说人的语言。

    23 maning atozüm üza tapip bu taring

    愿你们踩在我的身上,

    24 qoquzuγ artinglar..otrü suparage bodisataw

    渡过这个深渊。之后苏婆罗哥菩萨说

    25 munca sozlayü tükatip.. inba qalti qara

    完这番话后,就像一条黑色

    26 orγaq qus taring kol ibinta comarba ol

    镰刀鱼潜入深湖中一样,

    27 taring qoquzda ...itürü tüsti..

    跳入深渊中。

    叶31,反面

    1 alqu süngüklari barba yinbka...

    所有骨头都碎成细的……

    2 sinti uwsanti.oz qodui olti..na olüp

    而死去。他一死去,

    3 birla ok ol uluγ badük qoquz ibinta

    就在那个巨大深渊中

    4 bir baqan baliq balgülüg bolti.. ol baqan

    变成一条链鱼。由于那条链

    5 baliqning mungadinbiγinga aγir uluγ

    鱼非常奇异的原因,(于是)大

    6 yir tangri alti tür-lügin taprati qam-

    地作六种颤动。

    7 sadi..azrua xormuz-ta tangrida

    (这时)梵天、帝释天

    8 ulati qamaγ tangri-lar balgülüg atoz-

    以及所有众神都

    9 in kok qaliq yüzinta tolu turup tangri-

    站满天上,向那条链鱼

    10 dam xua babaklaar ol baqan baliq üza

    抛洒天花。

    11 sabtiar..ol ong kürtük barba xua

    大地充满了鲜花。

    12 babak üza tolu bolti..anta otrü

    之后

    13 o1 bis yüz sartlar yirtinbününg bu muntaγ

    那五百商人看到世上这种

    14 tigirt soγurtin korüp siziklig bolup

    热闹情况后,产生了怀疑,

    15 bir ikintiska sozlasdilar..ay bu biz-

    他们彼此说道:哎呀,我们

    16 ing adgü ogli bagimiz suparage bodisatwa

    满怀善意的王子苏婆罗哥菩萨

    17 na bolti.artabinti sart sozladi.a 怎么了?

    商人阿尔陀勤提说道:啊,

    18 bu yir tangrining qiliqi antay turur..tang

    (大地颤动)是地神的行为。(这种)

    19 arsar bu suparagening qiliqi ol..armasar

    奇异现象又是苏婆罗哥的行为(引起的)。否则,

    20 bizni qodup tiltaγsizin anba kib barma(maγay)

    他不会抛弃我们无故地这样长久地离去。

    21 arti..anin amti yoringlar baralim tilalim

    为此现在你们去吧,我们也去寻找。

    22 tip tidi..otrü qamaγun turup suparage

    之后,所有人站起,跟着苏婆罗哥

    23 bodisatawning izin alip bardilar(..)mitra-

    菩萨的足迹走去。

    24 tmake sart iz tapip inba tip tidi..(una)

    商人米特罗摩克找到足迹后,这样说道:

    25 una bizing amraq bagimizning izi inba

    你们看,你们看,这是我们亲爱王子的足迹。

    26 barmiR kozünür..anba yorip artabinti sart

    这样走着,阿尔陀勤提商人

    27 sozladi.. una una tonikozünür(..)atozi

    说道:你们看,你们看,这是他的外衣,他的身体……

    三、简单的注释

    主要参考工具书:

    荻原云来:梵和大词典

    中村元:佛教语大词典

    赤沼智善:印度佛教固有名词辞典

    DLT:《突厥大词典》Dankoff的英文版

    DTS:Drevnetyurkskiy Slovar’,Leningrad,1969(古突厥语字典)

    ED:Causon:An Etymological Dictionary Of Pre-Thirteenth-Century Turk-ish(13世纪前突厥语词源学字典)

    叶29,正面

    3:qoduru:这里有“仔细地”、“详细地”之意,见DTS:p.474。

    6-7:这里原文似有字脱落或有衍字。语法上似不通。

    13:原写作awrilmasar,否定词素-ma应为衍字。

    反面

    11:basruq一词书写不清楚。ED 374bz中对该词解释说:“something put over(something else)”。为此此处译为“护甲”。

    13:此处irati可能来自动词ira-“在远处”的副动词形式。在构词法方面,可比较古代突厥词.ulati以及.(来自动词yka-“连接”)。

    时31,正面

    1:ulati kantü,读音无把握。

    3:来自梵文anityata“无常”。

    Manu一词转写无把握。在《金光明经》回鹘文译文中,此词相当于汉文原文的“豺”字。

    7:这里我读作yuban-,哈萨克语有juban-“安心”、“安慰”之意。

    12:据DLT Ⅲ 70,bila-有“绑”之意,如“把婴儿绑在摇篮中”。

    21:baqan:《古代突厥语字典》,页82,译为“环”,“链”此处“链鱼”为逐字翻译,不知是指何种鱼。

    24: qoquz:转写无把握。比较哈萨克语的qowys“窟窿”。

    26: orγaq qus:“镰鸟”,这是按字面翻译的,不知是何种鸟。

    反面

    2:uwsan-:似与现代维语中的ussaq“小”字有关,这里古代动词uwsan-有“变小”之意。

    7:azrua,xormuzta:分别相当于梵文的Brahma,Indra.这说明古代维吾尔人信仰摩尼教在先,接受佛教在后,所以才有借用摩尼教神名表示佛教神名的现象。

    17:satt:来自梵文sārtha“商人”。

    27:ton“外衣”。据学者们研究,此字借自古代于阗塞语。

    (作者耿世民,中央民族大学维吾尔语言文学系、哈萨克语言文学系教授、博士生导师) 

    ①参见G.Ehlers:Alttuerkische Handschriften(古代突厥语写本),T eil 2,1987,S.161-62中的参考书。

    ②参见下面庄垣内教授等人之书。

    ③参见J.Wilkens: Studien zur alttuerkischen DKRAM(古代突厥语‘十业道故事花环’研究)(1),SIAL(内亚语言研究),XVⅢ,2003,S.151(及注1)及同作者同名文章(2),AOH 57/2,2004。

    ④Peter Zieme: Religion und Gesellschaft im Uigu rischen Koenigreich von Qocho,1992(高昌王国的宗教与社会)

<<上一记录              下一记录>>
您是第 位访客!