丝路概说
- 交通路线
- 长安与丝绸之路
- 从长安到罗马——汉唐丝路全程探行纪实上
- 从长安到罗马——汉唐丝路全程探行纪实下
- 海上丝路史话
- 丝绸之路史研究
- 早期丝绸之路探微
- 早期丝绸之路文献研究
- 中西丝路文化史
- 沧桑大美丝绸之路
- 传播友谊的丝绸之路
- 路途漫漫丝貂情——明清东北亚丝绸之路研究
- 世界的中国——丝绸之路
- 丝绸之路
- 丝绸之路寻找失落的世界遗产
- 丝绸之路2000年
- 丝绸之路——从西安至帕米尔
- 丝绸之路经济带发展报告2014
- 丝绸之路考古十五讲
- 丝绸之路——神秘古国
- 丝绸之路——沿线城镇的兴衰
- 丝绸之路在中国
- 丝路景观
- 丝路起点长安
- 丝路文化新聚焦
- 丝路之光——创新思维与科技创新实践
- 中国丝绸之路交通史
- 中华文明史话-敦煌史话
- 中国·北海合浦海上丝绸之路始发港理论研讨会论文集
- 丝绸之路
- 丝绸之路新史
- 西域考古文存
- 丝绸之路的起源
二、大月氏接受佛教、传入中原
作者:李志夫
季氏认为,大月氏到了大夏以后,接受了佛教,有一些佛经翻译,包括小乘佛教经典在内,简直像一种佛教入门,对皈依者用处极大,可能用的语文即是大夏文。现存本已将浮屠变佛的形式是中亚新疆某一种语言。(B.第46-48页)因此季氏结论地说:
(1)印度→大夏(大月氏)→中国
Buddha→Bodo,Boddo,Buodo→浮屠
(2)印度→中亚新疆小国→中国
Buddha→Bwt→佛(B.第51-52页)
此外,季氏亦举了另一些旁证。最早佛教不是直接传入中国:其一,德国学者Franz Bernhard之《犍陀罗文在中国传播》称:举出“弥勒”这词不是由梵文Maitreya,而是从犍陀罗文Metraga译成汉文。其二,举康僧会《六度集经》、《旧杂譬喻经》;支谦译《佛说月明菩萨经》、《大明度经》、《佛说八大吉祥神咒经》;康孟详译《佛说兴起行经》;支娄迦忏译《杂譬喻经》、《道行般若经》等,都是用“弥勒”译自吐火罗文Metrak,不是译自梵文Maitreya。
除上面两证而外,应还有第三证,那就是《高僧传》中<安清(世高)传>:“至止(汉)未久,即通习华言,于是宣译众经,改胡为汉”。其下有季氏之“按语”:“胡”字,元明刻经改为“梵”;《支娄迦忏传》时有天竺沙门竺佛朔,亦以汉灵帝之时赍《道行经》,来适各驻锡,“即转梵为汉”。
实际上,“胡”所指不一定是“梵”,也可能是指中亚人。如然,早期译经仍可能来自中亚文字,而不是译自梵文,这与季氏所说《四十二章经》系译自犍陀罗文或吐火罗文是一致的。(B.第49页)。
中西丝路文化史/李志夫编著.-北京: 宗教文化出版社, 2010;