丝路概说
- 交通路线
- 长安与丝绸之路
- 从长安到罗马——汉唐丝路全程探行纪实上
- 从长安到罗马——汉唐丝路全程探行纪实下
- 海上丝路史话
- 丝绸之路史研究
- 早期丝绸之路探微
- 早期丝绸之路文献研究
- 中西丝路文化史
- 沧桑大美丝绸之路
- 传播友谊的丝绸之路
- 路途漫漫丝貂情——明清东北亚丝绸之路研究
- 世界的中国——丝绸之路
- 丝绸之路
- 丝绸之路寻找失落的世界遗产
- 丝绸之路2000年
- 丝绸之路——从西安至帕米尔
- 丝绸之路经济带发展报告2014
- 丝绸之路考古十五讲
- 丝绸之路——神秘古国
- 丝绸之路——沿线城镇的兴衰
- 丝绸之路在中国
- 丝路景观
- 丝路起点长安
- 丝路文化新聚焦
- 丝路之光——创新思维与科技创新实践
- 中国丝绸之路交通史
- 中华文明史话-敦煌史话
- 中国·北海合浦海上丝绸之路始发港理论研讨会论文集
- 丝绸之路
- 丝绸之路新史
- 西域考古文存
- 丝绸之路的起源
拉丁、希腊及基督教学者记录的丝绸世界
作者:杨共乐
罗马是古代世界重要的丝绸消费国,要验证早期“丝绸之路”就必须对罗马的丝绸状况作一系统的梳理,这是研究工作的基础,同时也是研究成果能否经得住时间和历史考验的关键。因为笔者在阅读、搜集、整理以及理解、翻译拉丁和希腊材料方面所费工夫甚巨,所以对这方面的内容特别珍惜。现将拉丁、希腊及基督教学者对中国丝绸的描述和记载搜集整理如下。按作者写作时间先后排列。
一、拉丁、希腊学者笔下的丝绸世界
(公元前1—3世纪中叶)
赛里斯人(Seres)从树叶上梳下精细的羊毛。
Virgil:Georgics,2,121.
把斯多葛的书籍置于丝垫子上。
Horace:Epodes,8,15.
维纳斯能够毫无惧色地越过阿拉伯边界,悄悄登上紫色卧榻,能使可怜的年轻人在床上辗转反侧:鲜艳的丝绸织品怎能给他带来安慰?
Propertius:Elegiae,1,14,22.
那位纨绔子弟的丝帏华车,我只有不出一声。
Propertius:Elegiae,4,8,23.
也正因如此,一些树上甚至开着羊绒花(wool)。①涅阿尔浩斯说,精美的衣服是用羊绒织成的,马其顿人用它们来制作褥垫,填充马鞍。赛里加(Serica)②也属于拜苏斯(Byssus)的一种,由树皮中抽出而成。
Strabo:Geographia,15,1,20.
我常常跟你说:“别再染头发了。”你瞧,今后你再也无可染之发。然而,要是你听从我的话,有什么东西能比你的头发更茂密呢?它向下垂附直至腰部,纤细之极,细到连你都不敢梳理。它就像肤色黝黑的赛里斯人穿的薄纱,又像蜘蛛在孤寂的梁下编织自己的作品时,从其纤弱的小爪之端所铺的丝线。它的颜色既非黑色也非金色,非此非彼,而是二者之混合,就像陡峭的伊达山潮湿山谷中之雪松。剥掉树皮时它还是这样的颜色。
Ovid:Amores,1,14.
自然对我们从不苛求。没有大理石工匠和建筑师,我们照样能够生活;没有进口丝绸,(我们)照样穿衣,只要我们以大地给我们提供的可用之物为满足,我们就有日常生活所必需的一切物品。
Seneca:Epist,90.
我见过一些丝绸制成的衣服。这些所谓的衣服,既不蔽体,也不遮盖。女人穿上它,便发誓自己并非赤身裸体,其实别人并不相信她的话。人们花费巨资,从不知名的国家进口丝绸,却只是为了让我们的贵妇们在公共场合,能像在她们的房间内一样,裸体接待情人。
Seneca:De Beneficiis,50,7.
女仆们,带走这些紫色饰金的服装!我不要推罗人的紫红染料,也不要遥远的赛里斯人采自树枝叶中的丝线。
Seneca:Hyppolytus,387~389.
让那些使分散的达哈人(Dahae)烦恼的国王们,那些控制着红海和被红宝石的光彩映成血红色海面的国王们,或是那些为强悍的萨尔马提亚人打开里海通道的国王们都联合起来;让他们竞争谁敢在多瑙河上行走、谁敢在以其羊毛驰名的赛里斯人那里(不管他们居住在哪个地方)行走。勇敢者获取王位。
Seneca:Thyestes,369~379.
她也不用梅奥尼亚之针,不用生活于阳光照射之地的赛里斯人采自东方树上的线去绣织衣服。
Seneca:Hercules Oetaeus,665~667.
首先遇到的人被叫做赛里斯人,以出产羊毛闻名。这种羊毛生于树叶上,取出,浸之于水,梳之成白色绒毛,然后再由我们的妇女完成纺线和织布这双重工序。靠着如此复杂的劳动,靠着如此长距离的谋求,罗马的贵妇们才能够穿上透明的衣衫,耀眼于公众场合。
Pliny the Elder:Natural History,6,20,54.
普林尼在谈到塔普罗巴那(Taprobane,斯里兰卡)国王派遣到克劳狄元首的使节时写道:“赛里斯人(Seras)居住在He-modos(即喜马拉雅山)山那边,因通商而为外人所知。(使团团长)拉齐阿斯(Rachias)的父亲曾到访过赛里斯,当他们到达赛里斯时,赛里斯人总是奔至沙滩与之相见。他们描写那些人身高超过常人,红发、碧跟,声音沙哑,没有彼此相通的语言。使者所谈到的其余部分,都与我们的商人们所提供的消息一致。货物存放在赛里斯人出售商品那条河的对岸。如果对买卖满意,就可以把它们拿走而留下货款。不管是谁,如果能够亲临其地,了解商品的实质、贸易的方式和目的,就会很自然地对奢侈品产生厌恶。
Pliny the Elder:Natural History,6,24.
我们在谈到赛里斯民族时曾提到过生长在该地的羊毛树。
Pliny the Elder:Natural History,12,8,17.
更为惊奇的是,今人乃凿山以求大理宝玉,远赴赛里斯以求衣料,深潜红海以求珍宝,掘地千丈以求宝石。
Pliny the Elder:Natural History,12,1,2.
阿拉伯海更为幸运,因为它向我们供应珠宝。据最低估算,每年从我们帝国流入印度、赛里斯和阿拉伯半岛的金钱,不下1亿塞斯退斯。这就是我们的奢侈风气和妇女让我们付出的代价。
Pliny the Elder:Natural History,12,41,84.
第五种葡萄树被称作羊毛树,这种树长满了绒毛,因此我们对于印度和赛里斯的羊毛树就不必大惊小怪了。
Pliny the Elder:Natural History,14,4,22.
晨曦照耀中的赛里斯人前往小树林中去采集枝条上的绒毛。
Silius Italieus:Punica,6,4.
赛里斯人居住在东方,眼看着意大利(火山)的灰烬漂白他们长满羊毛的树林。天哪!这真是蔚为奇观!
Silius Italicus:Punica,17,595~596.
日出之前,全部军队都在自己的指挥官的率领之下,以队或团为单位走出来,并来到伊希斯神庙前集合,因为统帅们在这里就寝。天破晓时,韦斯帕芗、提图斯出现在人们面前。他们头戴皇冠和桂冠,身穿传统的紫色长袍,行进至屋大维大道。元老们、主要行政官吏和骑士等级的领导人都在这里迎候他们。一个主席台搭建在门廊前面,为他们设置的象牙椅子放在台上,他们登上为他们准备好的讲坛就座。立刻,从部队之中爆发出雷鸣般的欢呼声,以证明他们的勇敢。士兵们不带武装,身着丝绸衣袍,头戴桂冠。韦斯帕芗向他们表示感谢,并示意他们安静。此时,他站起来用斗篷盖住自己的头,与提图斯一起背诵通常的祷文。随后,韦斯帕芗向士兵们做了简短的演讲,便解散士兵队伍,让他们去享用元首按惯例为其提供的早餐。
Flavius Josephus:De Bello Jud,7,5,4.
丝绸与其他原料织成托迦,并将其制成花环。
Quintilian:Training of an Orator,12,10,47.
他穿着绿色上衣,躺在床上,身下垫着丝绸制的垫子,不时用双肘指使两边的宾客。有一年轻人站立旁边,当他打嗝儿的时候,就赶紧为他递上红色的羽毛及乳香树制的牙签。热了,卧躺在身后的爱妾就轻摇绿扇,扇起阵阵凉风。少年奴隶用桃金镶的小板驱赶苍蝇,女按摩师施展敏捷的技术为他推拿全身。当主人喝酒的时候,阉奴注视着他弹指的信号,适时地将其摇摇晃晃的阴茎引入小便壶里。
Martial:Epigrams,3,82.
此外,Martial还提到“Serica prelis”(Epigrams,Ⅺ,9)、在黑夜中像丝一样白的牙齿(Epigrams,Ⅸ,38)、在罗马的Vicus Tuscus可获得丝织品(Epigrams,Ⅺ,27)和装饰头发的丝(Epigrams,ⅪⅤ,24)等与丝有关的话题。
克里奥帕特拉(Cleopatra)的白腻酥胸透过西顿的罗襦而清晰可视。这种罗襦依赖于赛里斯人用穿梭来回织成的织物,后再由尼罗河畔针织工人分拆、理之成细线后编织而成。
Lucan:Pharsalia,10,141~143.
赛里斯人贪婪至极,他们把圣树剥摘得如此之少,我对此深表怨恨。
Statius:Sylvae,1,2,122~123.
在Statius的同一作品中,还提到了“丝绸披肩”。
Statius:Sylvae,3,4,89.
过了这一地区(指克里塞,Chryse——译者按),就已到了最北部地区,大海流止于一个属于[赛里斯国](原文此处有脱字——译者按)的地区,在这一地区有一座极大的城市,名叫秦尼(Thinai)。那里的棉花、精致亚麻布和被称为Serikon的纺织品经陆路过巴克特里亚(Bactria)运至婆卢噶车(Baryga-za),或经恒河而运至利穆里亚(Limuria)。要进入该国(赛里斯国)并非易事,从那里来的人也极少。
Periplus Maris Erythraei(1世纪),64.
至于你,尤里提娅(Eurydia),我恳求你多熟悉圣训,在你与我们在一起的时候,总说些你在少女时获取的情趣,这样,你就能给你丈夫带来快乐。若你能用朴素廉价的东西打扮自己,装饰一些很不珍贵的宝石,你就能赢得其他妇女对你的尊敬。因为你不能获得富妇们的珍宝,如果不用高价购买,你也不能得到外国妇女的丝绸,但若你使用特阿纳(Theano)、克利奥布里纳(Cleobulina)、李奥尼达(Leonidas)的女儿戈尔果(Gorgo)、特阿洁那斯(Theagenes)的姐姐提摩克莱娅(Timocleia)、老克劳提娅(Claudia)、西庇阿的女儿科尔涅里亚(Cornelia)以及其他业已赢得声誉和敬重的妇女的装饰,穿戴朴素廉价的衣着,你也能非常光荣和幸运地度过一生。
Plutarch:Conjugialia Praecepta,Ⅳ,
Advice to bride and Groom,145.
丝绸与精致的亚麻织品具有既薄又密的特征。
Plutarch:De Pythiae Orac,Ⅳ,The Oracles at Delphi,4.
卸任执政官克温图斯·哈提里乌斯和卸任行政长官奥克塔维乌斯·弗隆托在元老院会议上发表长篇演说,反对罗马国内的奢侈行为。会议决定,不许用黄金制造食具,男子也不应再穿东方的丝织衣服,因为这会使他们堕落下去。弗隆托更进一步提出,要求用法律明文对银器、家具和奴仆等进行限制。
Tacitus:Annals,2,33.
他(Caligula)在穿衣、鞋以及其他服饰方面不仅不像一个罗马人或一个罗马公民,而且不像一个男子汉,不像一个凡人。他常常披着镶有珠宝的绣花斗篷,穿着紧身长袖上衣、戴着手镯出现在人民面前;有时穿着丝绸女袍;有时穿拖鞋或者厚底鞋,有时又穿近卫军士兵穿的那种长筒靴子,有时又穿女人们穿的便鞋。
Suetonius:Caligula,52,2.
至于赛里斯人制作衣服的丝线,并不取自树皮中,而是另有别的来源。在其国内有一种小动物,希腊人称之为“赛儿”(Ser),而赛里斯人则以别的名字名之。这种动物约比最大的金甲虫大两倍。其他特点则与树上织网的蜘蛛相似,蜘蛛有八足,它也一样。赛里斯人使用冬夏皆宜的小笼来饲养这些动物。这些动物所吐之物,类自细丝,缠绕于足。赛里斯人一直用黍喂之四年,至第五年,(因为他们知道这些虫活不了多久)改用绿芦苇饲养。这是它们最好的食物。它们贪婪地吃着,直至肚子胀破。丝即在其体内。
Pausanias:Description of Greece,6,26,6~9.
赛里斯(Seres)这个野蛮民族,它不关心羊和牛,而只是梳理沙地上五颜六色的花朵,并用之去编织贵重的衣服,这些衣服在颜色上类似草地上的花朵,在成品的精巧上可以与蜘蛛的丝线相媲美。
Dionysius Periegetes:Description of the Habitable World.Ed.Muller,Geographi Graeci Minores,Paris,Didot,1861.TomeⅡ,pp.103-176.
他们头戴小圆帽,身穿大红袄,面盖着细麻纱,肩披丝质大围巾;一些人还套着白色束腰外衣,上面镶着无序的尖角形紫带花边,腰间束着带子,脚上穿着黄色的鞋子。至于女神,他们给她穿上一件丝袍,安置在我的肩上驮着走。
Apuleius:Metamorphoses,8,27.
游行队伍中有衣着各异的人群。“一个人佩着士兵的剑带;另一个人扮作打猎的人,身着短外套,佩带刀枪;另一个穿着缕金草鞋、戴假发、丝缎与贵重的珠宝,假扮女人。”
Apuleius:Metamorphoses,11,8.
在外科手术时,推荐用丝线缝血管;而且指出:纱巾的原料来自丝。
Galen:Chartier Hippocratis et Galeni Opp,tom,Ⅳ,p.533.
Bombyces是一种像蜘蛛那样的虫,它们从自己的身上抽出线来。有人说:赛里斯人也从这类动物中抽取它们的丝。
Julius Pollux,7,76.
“赛里斯人”一名来自赛里斯国。赛里斯民族与帕提亚人毗邻,以善于造箭而广负盛名。“赛里斯织物(Sericum)”一名也由此而来。
Acron:Commentaire sur Horace,Ed.Hauthal,
Berlin,Spinger,1864.
按照某些人的记载,为了使太阳不晒着观众,他(指恺撒)在看台的上方挂了由丝绸制成的幕帘。这种织物是野蛮人所使用的奢侈物,现在已经流入我国以满足贵妇人们过分讲究的虚荣。
Dio Cassius:Roman History,43,24.
在斯塔提里乌斯·陶鲁斯和路奇乌斯·里波担任执政官时,提比略禁止任何男子穿丝绸衣服,禁止任何人使用黄金器具,在举行圣祭仪式时除外。
Dio Cassius:Roman History,57,15.
同时,他(盖乌斯)赐索海姆斯以伊图拉·阿拉伯人(Ituae-an Arabians)的土地,赐科提斯以小亚美尼亚及阿拉比亚后半部土地,并授罗门塔奇斯(Rhoemetalces)予科提斯所拥有的土地。此外,赐给波列蒙的儿子同名的波列蒙其祖先的领土。所有这些都通过元老院的表决。仪式在广场上举行,盖乌斯坐在讲台上端两个执政官中间的一把椅子上。有人补充说他使用丝制的布篷。
Dio Cassius:Roman History,59,12,2.
在建造桥梁时,不仅建造一个通道,而且沿途修建休息的地方和寄宿室,那里有适用的饮用水。当所有这些准备妥当,他(盖乌斯)身穿亚历山大的胸甲(或者如他自己声称的那样),外披一件紫色丝制的外套,衣上饰有无数黄金和产自印度的珍贵宝石;腰佩一剑,手持盾牌,头戴橄榄叶花环。然后他向尼普顿、其他神和嫉妒之神献祭(就如他自己所说的那样,以便不让嫉妒与其陪伴),并由众多武装的骑兵和步兵簇拥,从包利的边界步入桥中。
Dio Cassius:Roman History,59,17,3~5.
在其他时候,他(盖乌斯)通常穿着丝制衣服或凯旋服在公众场合露面。
Dio Cassius:Roman History,59,26.
但在公共场合,他不使用铁器,不使人流血。在进入圆形剧场前,他总是穿上由丝线与金线织成的白色长袖衣服。然后,我们列队向他致敬。在将进入竞技场时,他换穿镶有金片的纯紫色外袍,披上一件同样颜色的希腊式的斗篷,头上戴着由印度宝石和黄金制成的皇冠。然后,带着像墨丘利(Mercu-ry)传令官模样的传令官入场。至于狮子皮和棍棒,在街上被抬着,走在他前面;在圆形剧场,它们被放在镀金的椅子上,无论他是否出席。他本人总是穿着墨丘利的服装出现在舞台上。在表演时,他脱掉其他所有衣服,只穿一件托迦,并赤脚入场。
Dio Cassius:Roman History,73,17.
他(Elagabalus)穿着最华贵的衣服,上面装饰着紫色的宝石和黄金,戴着项链和手镯。头上戴着冠状的皇冠,镶嵌着发光的黄金和宝石。这种服装的样子介于腓尼基人的圣袍和米底人的华贵服装之间。他讨厌罗马人或希腊人的衣饰,因为他认为,罗马人或希腊人的衣服都由羊毛制成,这些都是廉价的原料。只有Seric的丝绸才适合于他的身份。他总是在笛声和鼓声的伴随下出现在公众面前,无疑他这是在以一种特殊的方式崇拜他的神。
梅萨(Maesa)看见他的这身打扮后非常担忧,常常吩咐他,当他去罗马和元老院的时候,应改变这身打扮。如果他穿着怪异且蛮族化的服装,会立即引起不习惯者的反对,因为他们认为这么高级的衣服与其说适合于男人,倒不如更适合于妇女。安敦尼·埃拉加巴努斯拒绝了这位老妇人的建议。没有人喜欢他的打扮,除了那些和他有着同样爱好的人以及向他献媚的人。
Herodian:History of the Empire,5,5.
她(Penelope)拆掉了已经织好的服装,看着附近蜘蛛织出的丝网,看着它是否能超越Penelope,还有赛里斯人的编织技术。因为赛里斯人的织物非常精细,相当透明。
Philostratus:Imagines,2,28.
赛里斯人。赛里斯织物。
Solin:Polyhistory,51.
在朝着夏季朝阳东升的地区,在经过蒙昧族地区之后所遇到的第一批居民,我们称作赛里斯人。他们向树洒水浸叶提取绒毛,并使用这种用液体制成柔软而又精细的绒毛。这就是常称的“赛里斯织物(Sericum)”,我们容忍在公众场合使用它。追求奢侈欲望的首先是女性,现在甚至包括男性都使用之。使用这些织物与其说是为了蔽体,倒不如说是为了卖弄身姿。
Solin:Polyhistory,51.
二、拉丁、希腊学者论丝织品
(公元3世纪后半叶—9世纪)
刺绣与丝织工人工资
刺绣工绣衫一件,用部分丝线 1盎司200狄纳里乌斯
全用丝线 1盎司300狄纳里乌斯
……
丝织工:
织半丝品兼维护 1天 25狄纳里乌斯
织无图案全丝品兼维护 1天 25狄纳里乌斯
织菱形图案全丝品 40(60)狄纳里乌斯
缝纫衣之丝边的人 1天 50狄纳里乌斯
用丝和亚麻等混合料缝之衣边的人 1天 30狄纳里乌斯
丝织品:
白丝 1磅 12000狄纳里乌斯
拆解之丝布 1盎司64狄纳里乌斯
紫染类:
紫染原丝 1磅 150000狄纳里乌斯
Diocletian:Edict of Diocletian
为了这个战争,马尔库斯·安敦尼(Marcus Antoninus)耗尽了国库里所有的钱财。在无法向行省征收任何特别税的情况下,他就在圣图拉真广场举行了一个公开的拍卖会,拍卖元首的生活用品,其中有金杯、水晶杯和玛瑙杯,有为国王专制的葡萄酒瓶,他妻子的丝质镶金大衣。此外,还有一些他从哈德良专属衣柜里发现的数量巨大的珠宝。
Julius Capitolinus:Marcus Antoninus,17.
对这些事,他精力充沛,但实际上,他体弱多病;确实,他的背部有个极大的隆起物,所有的罗马人都可以透过其丝袍看得很清楚。
Aelius Lampridius:Commodus Antoninus,13.
在拍卖的康茂德的物品中,下列东西尤其值得注意:做工精细且镶有金边的丝制长袍,束腰上衣、斗篷和衣服;达尔马提亚风格的长袖束腰上衣和镶边军大氅;以希腊式样制作的紫色大氅和军营使用的紫色大氅。
Julius Capitolinus:Pertinaw,8.
据说他(Heliogabalus)是第一个穿纯丝衣服的罗马人,虽然部分地用丝绸制造的衣服在他之前已经出现。至于亚麻,从来不碰,认为洗过的亚麻是乞丐穿的。
Aelius Lampridius:Heliogabalus,26.
他将提供一个大奖给能使其满意的发明者,甚至可以给其一件丝质衣服。
Aelius Lampridius:Heliogabalus,29.
叙利亚祭司曾预言他将死于暴力。他因此给自己准备了紫丝和红丝织成的绳索,目的是如果出现意外,他能通过这个绳索套结束自己的生命。
Aelius Lampridius:Heliogabalus,33.
他自己很少有丝质的衣服,从来不穿纯丝的衣服,也不恩赐一件部分是丝质的衣服。他不妒忌任何人的财富,他帮助穷人;至于公职人员,当他看见他们确实贫困时,只要不是假装,也不是奢侈所致,他总是用很多有用的礼物帮助他们,如土地、奴隶、役畜、牛群和农具。
Aelius Lampridius:Severus Alexander,40.
Gallienus在罗马组织游行时,曾展示了两百头头角上圈着金线,披着五颜六色丝绸装饰物的公牛。
Trebellius Pollio:Two Gallieni,8.
有一封从Valerianus送往叙利亚督察使Zosimio的信,这样写道:我们已经提名Claudius作为Martian第五军团最勇敢、最忠实的保民官。Claudius出生于伊利里亚,是所有最勇敢、最忠诚的老人中最突出的。按照供给规则,你每年要从我们私库里供给他3000摩底小麦,6000摩底大麦,2000磅熏肉,3500sextarius陈年老酒,150 sextarius最好的油,600 sextarius二等油,20摩底盐,155磅蜡,尽量多的干草和饲料,次等酒,绿钯的药草也要充足,30张兽皮用以制作帐蓬,每年6头骡、3头马、10头骆驼、9匹骡子……还有两个Her-culian标枪、两个矛、两把收割的镰刀、4把割草的镰刀。还有一个厨师,一个骡夫,两个从俘虏中选取的漂亮女人,一件由Girba紫色装饰的白色掺丝衣服……我允诺给予他的一切东西是作为特殊的部分。他不纯粹是保民官,他是一位将军。他能创造出更多的价值。
Trebellius Pollio:Claudius,14.
在另一封保存的Gallienus信中,Gallienus提到送许多礼物给Claudius,其中有包括白色掺丝衣服在内的各式各样的衣服。
Trebellius Pollio:Claudius,17.
最近,我们看到执政官Fuius Placidus在竞技场举行如此多的欢庆活动,他似乎没有给驾车者以奖金,而是给他们以礼物,其中包括亚麻和丝质束腰衣、亚麻镶边衣、甚至还有马匹,思想正直者对此大声发出抱怨。
Flavius Vopiseus of Syracuse:The Deified Aurelian,15,4~5.
他(Aurelian)写给芝诺比亚(Zenobia)一封信,要求她投降,并承诺宽恕她。这封信的内容如下:“罗马将军和东方光复者Aurelian致书芝诺比亚与其全体军事同盟者:
我于本文中所令之事,原为你们该主动去做。因你们未做,故特下此令。
你们应立即解除武装投降。事成之日,得保障你们全体生命安全。我将按照最著名的元老们的意见选择适当之地安置芝诺比亚以及你的孩子安度余生。但你的宝石、金、银财物、丝绸、马匹、骆驼等都应上交罗马国库。至于帕尔米拉人,其原先拥有的权利,都将继续保留。”
Flavius Vopiscus of Syracuse:The Deified Aurelian,26.
他的衣橱里没有纯丝制作的衣服,也不容许别人穿这样的衣服。当他的妻子恳求他留下一件紫色的丝织长袍时,他回答道:“绝不允许一块布的价值与黄金的重量相等。”因为在当时一磅丝的价格相当于一磅黄金。
Flavius Vopiscus of Syracuse:The Deified Aurelian,45,2~5.
他禁止任何人穿着纯丝制作的衣服。他下令拆除自己的房子,并用个人的资金在那里建造了一个公共浴场。
Flavius Vopiscus of Syracuse:Tacitus,10.
Aurelian送给Bonosus的结婚礼物如下:“部分丝绸做的带帽紫罗兰束腰外衣,部分丝绸做的带金边的束腰外衣1件……以及所有适用于妇女的其他东西。对于Bonosus,你要给他100腓力普金币,1000安敦尼银币,以及10000塞斯退斯铜币。”
Flavius Vopiscus of Syracuse:Firmus,Saturninus,
Proculus,and Bonosus,15,8.
Carus、Carinus和Numerian给予希腊艺术家、体操表演者、演员和音乐家以金银,也给他们以丝质衣服。
Flavius Vopiscus of Syracuse:Carus、Carinus and Numerian,19.
在君士坦丁时,有一位已经不知名的学者在其颂诗中曾经提到过丝绸。其创作时间大致是317年。
征服懦弱和不习惯于战争的人是非常容易的。快乐的希腊人和乐观的东方人子孙,几乎不愿以薄薄的丝巾和丝绸来遮挡太阳的热度。
Panegyric of Constantine Augustus,24.
在400年左右,有一位名叫Refus Festus Avienus的人也提到过Ionia的妇女Bacchantes身披丝巾(Serica Pallia),参加酒神Bacchus的联欢游行。
Ed.Muller,Geographi Graeci Minores,
Paris,Didot,1861,Tome Ⅱ.
《阿维埃努斯诗集》中的地理志部分有这样的记载:然后是残忍的吐火罗人、凶悍的富鲁尼人和不热情的赛里斯人居住的地方。牛羊成群混杂。赛里斯人在森林里收获绒毛。
Ed.Muller,Geographi Graeci Minores,Paris,Didot,1861,TomeⅡ,pp.177-189;George Coedes:Textes D'au-teurs grecs et latins relatifs a l'Extreme-Orient,Georg Olms Verlag,Hitdesheim,New York,1977,p.72.
普里西阿努斯(Priscienus,4世纪初叶)在其《百科事典》一文中也有赛里斯人制造织物的记载:吐火罗人、富鲁尼人和成群的赛里斯人,他们从来不关心牛羊,而是用从他们居住的荒凉土地上采来的花朵纺织、缝制衣服。
Ed.Muller,Geographi Graeci Minores,Paris,Didot,1861,TomeⅡ,pp.190-199;George Coedes:Textes D'au-teurs grecs et latins relatifs a l'Extreme-Orient,Georg Olms Verlag,Hildesheim,New York,1977,p.72.
他(戴克里先)是第一个穿上黄金斗篷的人,真丝鞋子,点缀着无数宝石的紫袍。尽管这超越了对一个公民有益的东西,是傲慢、奢侈精神的体现,不过,这与其他方面相比,微不足道。实际上,他是继卡里古拉和图密善之后第一个允许自己在公共场合被称作“主人”的人,被称为神,受到这样的尊崇……
Aurelius Victor:Liber de Caesaribus,39,1~8.
当被问到这个被起诉的人是谁时,他回答说是一位富有的公民。君主朱里阿努斯(Julianus)听后,微微一笑:“你有何证据得出这样的结论?”这个人回答道:“他为自己制作了一件紫色丝袍。”之后他被要求安静地离开,但是没有给予惩罚。
Ammianus Marcellinus:Res Gestae,22,9,10.
赛里斯人生活在和平之中,他们远离武器,不习战争。对于宁静和安稳的民族来说,最愉快的事情是舒适,他们不会给任何近邻带来麻烦。赛里斯气候宜人,有益健康,天空清澈,阵风格外温和美好。这里森林资源丰富。赛里斯人经常向这些树木喷水,这种树生产像绒毛一样的东西。他们将这些绒毛搅之于水,抽出非常精细之线,并将其织成赛里斯布(Sericum)。从前,这种赛里斯布仅为贵族阶级专用,而如今最低贱者也能毫无差别地使用了。赛里斯人在其他方面非常节俭,生活安定,避免与其他人接触。当陌生人渡江去采购丝线或别的商品时,他们以目光估量商品的价格,甚至连一句话也不交流。赛里斯人非常简单,他们在出售自己的产品时,不追求获取外国产品。
Ammianus Marcellinus:Res Gestae,23,6,67~68.
沃索尼乌斯(Ausonius)曾讽刺一位出身低贱但又自称出身显贵的人,他声称他的家族来自马尔斯、罗慕路斯和勒姆斯,他把自己的肖像雕在铠甲上,织在丝巾里。
Ausonius:Epig rams on Various Matters,45.
身穿垂裳衣服的赛儿人从森林里采摘丝线。
Ausonius:Idyll,12.
就像印度器皿、波斯丝绸或其他在埃塞俄比亚出产的东西可以通过商业法令被运往各个地方一样,我们本土的无花果树在别的地方并不会生长出来,但可以通过我们出口到其他地方去。
Julian,Letters,80.
上了年纪的母亲满心喜悦,以一双灵巧的手制作绣金的长袍和腰带,其原料来自赛里斯人从他们纤细的树上梳理来的丝线,梳理的丝生长在他们羊毛树的树叶里。她把丝和黄金抽成同样长度,后将其混合编织,使其成为一条丝线。
Claudian:Panegyricon the Consuls Probinus and
0lybrius,177~183.
天下的多种财富都将奉献于您。红海将向您献出珍贵的贝壳,印度将献出她的象牙,潘加亚(Panchaia)将献出其香料水,赛里斯人将献出他们的羊毛。
Claudian:Panegyrics on the Third Consulship of the
Emperor Honorius,210~211.
克劳狄阿努斯(4世纪末叶)在多种场合提到了赛里加(Serica)。如:
腓尼基人已献出了他们的染料,赛里斯人献出了他们的丝线(subtegmina),赫达斯波人(Hydaspe在印度)献出他们的钻石。
Claudian:Panegyrics on the Fourth Consulship of the
Emperor Honorius,600~602.
克劳狄阿努斯在另一文中又说到郝诺里乌斯与马里亚(Maria)的婚礼时,提到了金黄色的面纱。
Claudian:Epithalamium of Honorius and Maria,Ⅹ,211~212.
让印度人的宝石、阿拉伯人的香料、赛里斯人的羊毛增加你的财富。
Claudian:Against Eutropius Ⅰ,225~226.
如同猴子模仿人的面部表情一般,为了讨取已入席之宾客的欢心,一个淘气的孩子为他穿上了珍贵的丝料服装(pretioso stamine Serum),仅让其背部和臂部裸露着。
Claudian:Against Eutropius Ⅰ,303~306.
克劳狄阿努斯指责奢侈生活的流行,一些人已经把穿丝质衣服变成了一种负担。他还描写了属于郝诺里乌斯和斯提里科(Stilicho)穿的有图案的执政官服装,他提到了用丝绸制作的马的缰绳和马饰。
Claudian:De 4 Cons.Honor.1,577;In 1 Cons.
Stilichonis,1,2,5,350.
Quintus Aur.Symmaehus是著名的政府官员,曾写信给执政官斯提里科,为自己的行为作辩护,原文如下:“别人已经耽误了给剧院供水和纯丝绸的时间,这使我有了一个为自己开脱的理由。”
Quintus Aur.Symmachus:Epistles,4,8.
在给Magnillus的信中,Quintus Aur.Symmachus提到了Subseric布,即只有部分丝料的布。“在你的煽动下,Sub-seric布已经被供应。我的人在确定价格以后,开始撤回;同时,属于奖金的事,也应兑现。”
Quintus Aur.Symmachus:Epistles,5,20.
赫里奥多鲁斯(Heliodorus)在描写Theagenes和Chariclea的结婚仪式时,说:“赛里斯的使者也来祝贺,他们带来了蜘蛛生产的丝线和由丝线织成的丝布,其中一部分染以紫色,一部分染成白色。”
Heliodorus:Aethiopica,lib,Ⅹ,p.494.Commelini.
我们和蛮族人一起从君士坦丁堡出发,然后到达了Sardi-ca,即便速度很快也要用13天。驻扎在那里,我们考虑到邀请Edecon和他的蛮族人一起吃晚饭是明智之举。我们宰杀了从当地人那里买来的羊和牛,准备了一顿晚餐。在盛宴过程中,当这些蛮族人赞美阿提拉的时候,我们也跟着赞美我们的君主,Bigilas评论道:“把一个人和一位神作比较是不公平的。”意思是Theodosius是神而阿提拉只是人,匈奴人对于这个评论非常不满。我们迅速转移话题以使他们从愤怒的情感中平静下来。晚宴结束,我们分手时,Maximin送给Edecon和Orestes许多丝绸衣服和印度珠宝,以作礼品。
Priscus:Priscus in excerpta de legationibus.
Seres(赛里斯):织丝的动物或者是民族的名称,“赛里斯纯丝”(Holoserikon)一词即由此而来。
Seron(赛罗),制造赛里斯丝(Serika)的虫子。Seres(赛儿)也是指虫子。
Hesychius:Lexicon,Ed.M.Schmidt,Iena,1858~1868.
有一个西班牙富裕的女继承人米兰尼亚,十二岁出嫁,二十岁成寡;她的慷慨气魄比君主还阔。与她同时代的史家帕雷狄阿斯,有以下描写:
她(Melania)曾把所有的丝绸衣裳,赠给神圣祭坛,像神圣的奥里庇阿斯(Olypias)所做的那样,她剪裁了她的其余绸服使其适合于教会的别的用处。她把她的金钱托付给一位名叫保罗的长老(他是来自达尔马提亚的一个修道士),并把金钱经海路运到东方,其中有10000金币给埃及和提贝易德(The-baid);10000金币给安提库斯;15000金币给巴勒斯坦。她还曾捐赠10000个金币给被放逐者居住的教会和被放逐者居住的地方。而对西部的教会,她还亲手分发了同样的赠品。
Palladius:The Lausiac History,11.
在Anthropophagi过后是赛里斯人,他们向树林泼水,获得树上的丝线。
Martiani Minei Felicis Capellae:De Nuptiis Philologiae
et Mercurii,Liber 6.
在第布尔(Tibur)有一块铭文,是一位丝绸制造商为其妻子立的一块碑,铭文如下:“丝绸制造商M.Nvmivs Procvlvs为追悼其善良、勤劳功高的妻子Valeriae Chrysidi立碑。”
Corpus Inscriptionum Latinarum,3712.
当特使来到他那里,他们为这么长时间的消息不灵通而羞愧。特使传达了元老们的信息,阿拉里克(Alaric)听到这,知道人们已作好了战争的准备。他说:“繁密的杂草比稀疏的更好清除。”说完,他嘲笑这些特使。当他们谈及和平,他用极其傲慢、专横的语言回答他们。他宣布除非把全城的金银、所有的家庭财物、还有蛮族出身的奴隶都给他,否则他不会以任何理由放弃攻城。一个特使说:“如果你拿走了这些,你将给市民留下什么呢?”他回答说:“他们的生命。”特使听到这个回答,要求给他们一定的时间把消息传递给市民,并与他们协商如何行动,得到允许后,他们把特使团所听到的答复告诉了市民们。得知这些的罗马人,确信是阿拉里克真的要攻打他们,对人的所有抵抗能力充满绝望。他们回想起罗马城曾遭遇危机时所得到的帮助,认为他们之所以缺乏神灵的帮助是因为他们违反了古代传统。当他们沉浸于这些回忆时,罗马城长官庞培阿努斯恰巧遇到了几个从托斯坎尼来的罗马人。他们谈及一个叫Neveia的城市,此城借雷电交加的暴风雨击退了野蛮人,使其从极度危险中得以拯救,这主要得益于此城的居民按古老祭祀的方式献祭之故。(与这些人谈话之后,他力所能及地按祭司书上说的去做。想起普遍流行的主张,他决定小心翼翼地进行,并且与城市的大主教Innocentius商议。为保护城市,他子愿放弃自己的观点,允许主教们畅所欲言。然而他们宣布无能为力,除非公开举行传统的祭祀,除非元老们公开地登上朱庇特神庙及城市的不同广场举行这种仪式。但没有人敢这样做。他们打发走了从托斯坎尼来的人,并尽自己最大的努力,以可行的方式缓和与野蛮人的进攻。)为此目的,他们又派出了特使。经过双方的长时间讨论,最后达成了协议:罗马城付5000磅黄金,30000磅白银,4000件长袍,3000件丝绸织物,还有3000磅胡椒。由于城市没有公用储备,这就需要有财产的元老来承担。Palla-dius被授权按每个人的财富计算其应承担的数目,但无法收齐需要的总数,不是因为许多人隐瞒了他们的部分财产,就是由于皇帝任命的地方官贪婪、无休止的勒索导致了城市一贫如洗。
Zosimus:New Histories,5.
在我们所知道的所有民族中,汪达尔人是最奢侈的,而摩尔人是最勇敢的,汪达尔人自从占领了利比亚以后,常常沉溺于洗澡。他们每天都享受着地上和海上生产的最鲜美和最可口的丰盛美味。他们穿金戴玉,穿着Medic,即现在叫做Seric的衣服,在竞技场和hippodrames消磨时光,或追求别的享受,尤其是狩猎。
Procopius of Caesarea:De Bell.Vandal,4,6.
埃塞俄比亚的国王赫勒斯提埃乌斯是一位基督徒,基督教义的热诚信仰者。大约在此战期间,他发现对面陆地的许多郝美里塔人正残暴地压迫那里的基督徒。这些迫害者有些是犹太人,有些是老教的忠实信徒,我们现在叫做Hellenic。他因此征集一支舰队和军队征讨他们。战争中,他征服了他们,杀死了他们的国王和许多郝美里塔人。然后,他重新任命一位信奉基督教的、出生于郝美里塔的、名叫埃斯米法乌斯(Esimipha-eus)的人为这里的国王。在责成其每年向埃塞俄比亚供奉一定的礼品以后,他凯旋回家。在这支埃塞俄比亚的军队里,有一些奴隶和一些很容易走向犯罪的人。他们很不愿意追随国王回去。他们由于渴望得到郝美里塔人这里的土地而留下来,因为这是一块非常肥沃的土地。
此后不久的一段时间里,这些人与其他的一些人一起,起来反抗埃斯米法乌斯国王,把他囚禁在这里的石堡中。他们另选了一位国王对其进行统治。这位国王名叫阿布拉姆斯(Abramus),是一名基督徒。他是罗马公民的一个奴隶。这位罗马公民一直从事埃塞俄比亚阿图里斯(Adulis)城的船运贸易。赫勒斯提埃乌斯得到这一消息后,渴望惩罚阿布拉姆斯及其非法反对埃斯米法乌斯的同伙。他派遣一支由3000人组成的军队,任命他的一位亲戚为总指挥。这支军队一到这里就不愿意回家了,他们希望留在这一块肥沃的土地上。所以在不让总指挥知道的情况下,他们与阿布拉姆斯进行了谈判。当他们开始与对手交战,也就是战斗刚一打响时,他们就杀死了自己的总指挥,并投向敌人的队伍,达到了留下来的目的。赫勒斯提埃乌斯对此非常愤怒,他又派了另一支军队与阿布拉姆斯作战。这支军队与阿布拉姆斯的部队发生了战斗。前者在遭到一次惨重的失败以后,马上班师回国。此后,埃塞俄比亚国王感到非常害怕,不再派遣军队征讨阿布拉姆斯。赫勒斯提埃乌斯死后,阿布拉姆斯同意向埃塞俄比亚新国王奉献贡品,通过这种方法,他巩固了自己的统治地位。当然,这是发生在稍后的事。
也就是在赫勒斯提埃乌斯统治埃塞俄比亚、埃斯米法乌斯统治郝美里塔的时候,查士丁尼派了一位名叫朱里阿努斯(Julianus)的使者,要求两个民族与罗马人一起以他们共同信奉宗教的名义,向波斯人宣战,他建议埃塞俄比亚人从印度那里购买丝绸,然后将其出售给罗马人,这样他们可以得到许多钱。罗马人因此可以从中获取唯一的利益,即:不再把他们的钱付给他们的敌人(他们习惯用于制作衣服的丝,希腊人过去叫做Medic,而现今则称其为Seric)。至于郝美里塔人,则要求任命逃犯凯苏斯为首领来治理马德尼(Maddeni),用赫美里塔和萨拉森斯的马德尼(Maddene Saracens)的人民组成一支军队进攻波斯。凯苏斯出身于首领家庭,是一位非常出色的战士。他杀死了埃斯米法乌斯的一位亲戚,逃至一块无人居住的土地上。每一位国王都承诺按要求行事,但在使者离开后,每一位国王都不履行其承诺。因为对于埃塞俄比亚人来说,从印度人手中购买丝绸是不可能的。因为波斯商人驻扎在印度的商船最先到达的港口(他们是邻国),习惯于购买整船货物。而对于郝美里塔人来说,困难之处在于要通过一个沙漠之国,通过这一地区需要花费很长的时间,而且还要与比自己更好战的民族交战。后来的阿布拉姆斯也一样,当他的权力稳固地建立起来后,也数次承诺君主查士丁尼入侵波斯,但只有一次付诸实施,而且很快就折回了。上述就是罗马人与埃塞俄比亚人和郝美里塔人之间的关系。
Procopius of Caesarea:De Bell.Persico,1,20.
很久以来,丝质外衣就在贝鲁特(Berytus)和推罗城加工生产,从事这些行业的商人、手工业者和技工很早就生活在这里,相关商品也由此输往全世界。查士丁尼执政年间,那些在拜占庭和其他城市从事贸易的商人为丝料索求高价,理由是波斯人当时出售丝料的价格要比过去高得多,而且进入罗马境内也要抽更多的关税。君主本人对于这种丝料价格暴涨的局面佯作愤慨,他颁布了一项法律,宣布每磅丝料的售价不得超过8个金币;违者将遭到没收全部财产之惩罚。而这对于人民来说是不可能的,也根本办不到。因为进口商不可能以高价进口丝绸制品,而又以低价将其出售。
因此,他们就不再从事这类进口贸易了,并一步一步地秘密处理掉囤积的剩货,将其出卖给那些腰缠万贯或官位显赫者。因为这些人一直希望穿戴丝绸服装,并想方设法不择手段地以满足私欲。皇后(指狄西奥多拉)从某些人口中了解到了这件事。她没有核实这一传闻,就立即没收了这些人的所有商品,并强迫他们缴纳百金罚款。
……但这一特别的事务,至少在罗马人那里,是由国库长官来负责管理的。于是,他们不久就任命彼得,绰号叫巴斯美斯(Barsymes)的人,为主管国库的官员,放纵他干这项邪恶的事务。他要求其他所有人严格遵守法律,强令所有的丝绸工匠只为他个人工作,甚至毫不掩饰地在市场广场上以每盎司不少于6个金币的价格出售普通颜色的丝绸,而对于皇家染料的丝绸(习惯上称为“Holoverum”)则暴涨至每盎司24个金币以上。
通过这种办法,彼得为君主搜刮了许多钱财,同时也暗中为自己积敛了大量财富;而他所开创的这些惯例,一直保持到现在。这是不争的事实,即国库长官既是丝绸商品的进口者,也是丝绸商品的批发销售者。以前在君士坦丁堡和其他所有城市中从事丝织贸易的商人,无论是经营海上还是陆上贸易的都因此遭受了严重的损失。在已经提及的那些城市中,几乎所有人都一夜间变成了乞丐。手艺人与技术工人皆挣扎在饥饿线上,许多人也因此放弃了自身的公民权而逃至波斯。唯有国库长官从事这一贸易,如上所述,他把贸易所得的一部分利润上交给国王,而将其余的大部分占为已有,把自己的暴富建立在公众灾难之上。
Procopius of Caesarea:The Secret History,25,14~26.
大约在这个时候,某些从印度来的僧侣探知查士丁尼国王非常希望罗马人不再从波斯购买丝绸,便前来求见国王,并向他承诺能解决丝的问题,可以保证罗马人不用向他们的宿敌波斯人,或向其他任何民族,采购这种商品。因为他们声称自己曾在一个叫做赛林达(Serinda)的地方生活过很长时间。赛林达位于许多印度部族的北部。在那里,他们曾非常仔细地研究过在罗马人地区制造丝绸的可行办法。于是国王向他们询问了一系列问题,了解他们的陈述是否真实。僧人们向他解释说,丝是由某种小虫所造,大自然赋予它们这种本领,并使其工作不息。他们还补充说,要从赛林达地区运来活虫不大可能,但运来它们的种子很方便,也很容易,这种虫子的种子是由许多虫卵组成的;在产卵之后很久,人们再用肥土将卵种覆盖起来,等其发热到足够的时间,小动物就会出生。听到这番讲话以后,国王便向这些人允诺加以重赏,并鼓励他们通过实验来证明自己的说法。于是,这些僧人再次返回赛林达,并从那里把一批蚕卵带到拜占庭。依照上面说过的方法,他们果然成功地将蚕卵孵化成虫,并用桑叶来喂养幼虫。从此之后,在罗马的土地上也能生产蚕丝了。
Procopius of Caesarea:The Gothic War,Ⅷ,17.
私人无权用Blatta、Oxyblatta和Hyacinthina等颜色织染丝和羊毛;私人也不能将已被染色的丝和羊毛出卖。如果有人要出售以前的染色羊毛,他会被告知他将面临失去财产和生命的危险。
Codex Justinianus,4,40,1.
像已经法定的那样,我们命令,除了商业行政长官以外,所有人将被剥夺从野蛮人那里购买丝绸的权利。
Codex Justinianus,4,40,2.
我们命令此后生丝像已经染色的那样将保留为我们独家使用。如果关税局官员及其他办公人员允许现法遭到别人的无理破坏,他们将被罚款20磅黄金。
Codex Justinianus,11,7,10.
我们禁止男人为私人制作由丝和金线织成的衣服,我们已经命令他们只能在Cyneceums那里制作。
Codex Justinianus,11,8,1.
我们不允许用宫廷享用的紫色染制羊毛;我们也不允许用玫瑰色,或以后用其他染剂染制丝绸。没有理由白色不应该染成其他颜色。违反此法者将处以死刑。
Codex Justinianus,11,8,3.
让所有的人,无论性别、等级、贸易、职业和地位放弃对皇帝及皇室家族专用衣服的占有,任何人不得在自己家里纺织或制作丝质斗篷和外衣。用宫廷紫色但不掺杂其他颜色染成的任何东西应从加工的工厂搬走,用宫廷紫色染成的所有外衣和斗篷将全部上缴。由宫廷紫色染成的线今后将不织成布,由全丝织成的衣服以后都将移交我们的国库。任何人不应要求支付相应的钱财,因为免除对违法的惩罚就是对其足够的补偿。
Codex Justinianus,11,8,4.
6世纪,科斯马斯(Cosmas)更把波斯看做是丝绸贸易的中间地。他说:“如果地球上也存在天堂,那些受好奇心或贪婪心驱使而想知道一切的人都会毫不犹豫地前往探寻,因为有人为了从卑贱的贸易活动中获得丝绸,皆不惜前往大地的最远处旅行,哪有道理不去能够见到天堂的地方?丝绸之国位于整个印度的最远端,当人们进入印度洋,它就在其左方,但它要比波斯湾,或印度人称之为塞勒提巴(Selediba)、希腊人称之为塔普罗巴那的那个岛屿[即今斯里兰卡——译者按]要远得多。此国被称作秦尼扎(Tzinitza),其左边有大洋环绕,正如巴巴里亚的右边被大洋环绕一样。……因为秦尼扎的位置非常偏左,所以丝商们走陆路辗转各国到达波斯比行海路所花的时间要短,距离要近。因为去秦尼扎的航行者向塔普罗巴那岛以东航行的路程比由波斯湾进入波斯的距离还要远。此外,从波斯湾嘴到塔普罗巴那这段海路,也即穿越整个印度洋的那部分海路也很长。所以,任何人要从秦尼扎到达波斯,走陆路都会近很多;这也是波斯总是存在大量丝绸的原因。比秦尼扎更远的地方既不能航行,也无人居住。”
Cosmas Indicopleustes:Topographia Christiana,2.
科斯马斯说:塔普罗巴那岛“因为位居中心地带,所以从印度、波斯和埃塞俄比亚来的船只很多,它自己派往别区的船只也不少。同时,塔普罗巴那还从更远的地区,我的意思是指从秦尼扎和其他贸易地进口丝绸、芦荟木、丁香、檀木,等等。”
Cosmas Indicopleustes:Topographia Christiana,11.
6世纪60年代,粟特国王马尼阿赫(Maniakh)向突厥大汗提扎布鲁斯(Dizabulus)提出建议,认为:“建立与罗马人的友好关系,把丝绸销售给他们,会更符合突厥人的利益,因为罗马人消费的丝绸比其他任何民族都要多。”粟特国王马尼阿赫还主动要求陪同突厥使者一同前往拜占庭。突厥大汗批准了这一建议。568年突厥使团抵达君士坦丁堡,受到了拜占庭皇帝查士丁二世的热情接待。不久,一个由西里西亚人择马尔库斯(Zemarchus)为团长的拜占庭回访使团到达突厥大汗的宫中,“择马尔库斯(Zemarchus)一行刚到就立即得到提扎布鲁斯的接见。他们在他的营帐中看到他坐在装有两个轮子的金制宝座上,这个宝座必要时可用马拉走。……营帐里有各色精致的丝绸帷幕。”
C.Muller:Fragmenta Historicorum
Graecorum(1841—1870),vol.4.
Theophylactus Simocatta就是指7世纪初期的拜占庭史家。著作有《莫利斯皇帝大事记》,书中提到了有关中国方面的一些事情,其中包括Khubdan。张星烺先生已将其译为中文,现录于下:
“陶格斯(Taugas)国王,号天子,即上帝之子之意。国内宁谧,无乱事,因威权皆由国君一家世袭,不容争辩,崇拜偶像,法律严明,持正不阿。其人生活有节制而合于理智。物产丰富,善于营商,多有金银财帛。然国家法律,严禁男子衣附金饰。陶格斯中央有大河,分国为二部。先代全境,裂为二国,以河为界,时相攻伐。二国衣制不同。尚黑者号黑衣国,尚红者号红衣国。当今莫利斯皇帝君临罗马之际,黑衣国渡河,攻红衣国,克之。遂统治全帝国。其大都城亦号陶格斯。相传马其顿亚历山大战胜大夏、康居,奴役其民,烧杀野蛮人种十二万后,乃筑此城。王居其内,后妃出乘金车,以牛牵挽。盛饰金宝,牛缰皆镀金。国王妃嫔,凡七百人。而陶格斯主要贵族之妇女则乘银车。王死,妃嫔削发衣黑,终身守陵,不得稍离。距都城数里,亚历山大尝别建一城,蛮人称之为库伯丹(Khubdan)。有巨川二,贯流城内。河畔松柏相连,荫枝倒垂。象甚多。与印度人通商甚繁。有谓其人亦印度种之一支,面皙白,居于北方者也。国中有蚕,丝即由之吐出。蚕种甚多,各色皆有。蛮人畜养此蚕最为能巧。”
Theophylaetus Simocatta:History of the Reign of Mau-rice,7.译文见张星烺:《中西交通史料汇编》第1册,88~89页,中华书局,1977。略有改动。
拜占庭的狄奥法纳斯(Theophanes of Byzantium,750年左右—817年)也介绍说:
“查士丁尼统治期间,一位波斯人曾在拜占庭介绍过有关蚕虫的起源。一直到那时为止,罗马人对此尚不得而知。这位波斯人从赛里斯人那里来,他曾将一些搜集来的蚕卵放在一个路杖内,将其带至拜占庭。春天到来时,他用桑叶喂养蚕虫。蚕虫在吃食这些树叶后,便长出了翅膀,并完成了其余的变化。查士丁尼曾向突厥人传授过有关蚕虫的诞生、饲养及其吐丝之过程,突厥人对此感到非常惊讶,因为突厥人当时控制着赛里斯人的市场和港口,而这一切过去均掌握在波斯人手中。”
George Coedes:Textes D'auteurs grecs et latins relatifs a l'Extreme Orient,Georg Olms Verlag,Hildesheim,New York,1977,p.152.
三、基督教学者论丝织品
《新约·启示录》11—13。地上的客商也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;这货物就是金、银、宝石、珍珠、细麻布、紫色料、绸子(Silk)、朱红色料、各样香木、各样象牙的器皿、各样极宝贵的木头和铜、铁、汉白玉的器皿,并肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、细面、麦子、牛、羊、车、马和奴仆、人口。
New Testament,Rev,Ⅹ Ⅷ,11—13.
如果有必要迁就妇女的话,让我们与她们达成协议,允许其使用柔软的衣物,但必须让其拒绝被视为愚蠢薄透的织物,拒绝荒谬的纺织物品;应告别金线;应告别印度seres;告别勤奋的野蚕织品。Bombyces起初是个蠕虫,然后从中生成一个多毛的毛虫;在此之后这个生物经历了新转变,成为我们称为的第三种形式,即Bombylius,或像有人叫它为Necydalus;然后像蜘蛛一样吐丝结网。正像因羞愧身体而用纤细的面纱来挡羞一样,使用这些多余且透明的材料应是心灵脆弱的表现。至于华丽的衣服,它既不能遮住身体的形状,也不会是遮蔽物。
Clemens Alexandrinus:Paedag,Ⅱ,11.
他(亚历山大)征服了米底人,而又被米底的衣服(Medica)征服。他脱下凯旋的铠甲,屈尊穿上战俘的裤子;换下雕刻有鱼鳞铜像的胸甲,披上透明的外衣;他用透风柔软的丝织品(Seriea)抚平战后的气喘。
此外,在同一作品中,特尔图良(Tertullian)还提到:“在盾牌的凸雕上,Hereullus着丝衣”;“一个哲学家穿丝衣”;“将丝织品放于风中”。
Tertullian:De Pallio,c,4.
在《论女性打扮》一文中提到用“结实的丝绸,圣洁的亚麻和稳重的紫袍打扮自己”。
Tertullian:On Female Attire.
认为穿丝绸衣服的人,不能皈依基督教。
Cyprian:On the Dress of Virgins.
虽然你穿了一身外国丝绸做成的衣服,但你是透裸的;虽然你能用金、珍珠和宝石美化自己,但若不敬崇基督,你还是丑陋的。
Cyprian:De Lapsis.
阿尔诺比乌斯(Arnobius)说异教神灵:“他们要穿衣服,Tritonia贞女可以纺织极度优质的丝线,并根据情况,将其穿上短袖束腰外衣。这些衣物或者用三线法织成,或用丝线制成。”
Arnobius:The Seven Books of Arnobius against the Heathen.
一些人带着银和金,或者由优质的赛里斯丝线织成的布,把它们贡献给上帝,另一些人把他们自己奉献给基督。
Gregorius Nazianzenus:Ad Hellenium pro Monachis
Carmen,tom,2,ed.Par,1630,p.106.
巴西尔(Basil)这位著名的学者虽然生活在小亚细亚,在叙利亚和巴勒斯坦从事研究工作,但他显然只从书本上或其他报告中获取“蚕”的知识。巴西尔是第一个明确地提到蚕从蛹变成蛾这一过程的人,同时他也是第一个用蝶蛹变化的过程来说明很难理解的“复活”现象的人,非常贴切。他说:“你们应该考虑印度的带角虫。它开始是一条小虫,然后过一段时间就变成了茧,此后形状又有了变换,长出了轻巧的翅膀。妇女们,当你们坐着忙于卷挽这些动物制作的细线的时候,即用中国的丝制作你们精美衣服的线的时候,应记住这些动物的变换,并从这里想到复活的存在,相信保罗告诉我们的复活的存在是正确的。”
Basil:Homily,8.
富裕的男人们紧裹的织有金线的丝质衣物与面纱,对于活人来说是一种浪费,但对于死人来说也毫无所得。
Ambrose:De Nabutho Jezraelitd,cap.1.
杰罗姆(Jerome)在多种地方提到了丝织品。有细丝带(第22封信)、饰金丝衣(第22封信)、“异教寡妇夸耀丝质衣服”。“因为我们不使用丝织品衣服,我们被别人称作修道士;因为我们不喝酒,不哈哈大笑,我们被别人叫做傻瓜:如果我们不穿洁白的衣服,我们立即就会听到这样的谚语,即他是一位骗子,是一位希腊人。”(第38封信)。丝织长礼服(第77封信)和丝织长袍(第127封信);有让信徒改变或放弃项链、珠宝和丝绸之爱(第54封信)、有人物与心理描写的:羡慕别人穿戴的丝绸衣裙和锦缎(第117封信),穿着丝绸的留着长头发的人(第117封信),穿丝绸的裙子(第127封信)。在提到女儿教育时,还要让她学习一些仿毛线的活计,会使用绕线杆,会把篮子放在膝上,转动纺轮,用大拇指捻纱。让她们蔑视丝织品,中国毛织品和金丝锦缎;她给自己做的衣服要能御寒,遮盖身体不致暴露在外(第107封信)。愿她所珍惜的不是丝织品或珍宝,而是《圣经》的手抄本(第107封信)。
Jerome,Epistles.
从前你赤脚走路,现在你不但使用鞋子,而且还把鞋子装饰。你过去外面穿一件破烂的束腰衣,里面穿一件黑色的衬衣,又脏又邋遢,满手都长着劳动后出现的老茧;现在你穿着亚麻和丝绸制成的衣服,穿着来自Atrebates和Laodicea地区的制服。
Jerome,Adv.Jovinianum,2,21.
东罗马帝国君主阿卡狄乌斯时期,St.Chrysostom记载:“皇帝御用衣物都是丝织品,上面绣着金龙图案。”St.Chrysostom:Homilies,14.他指责:“妇女身着的丝绸衣服。”Homilies,25.他指出:“富人们披着丝织围巾,但他的心灵却衣衫褴褛。”他认为:“丝织衣服是漂亮的,但它为虫子所织。”
Homilies of St.John Chrysostom on Timithy,
Titus,and Philemon.
401年,罗马君主阿卡狄乌斯为其刚刚出生的儿子狄奥多西二世举行基督教洗礼,“全城(指君士坦丁堡)的人都头戴花环,身穿丝绸袍服,戴着金首饰和各种饰物,没有人能把全城当时的盛况用笔墨描述出来。此外,人们可以看到犹如海波一样众多的居民;还可以看到款式各异的盛装”。
Mark the Deacon:The Life of Saint Porphyry,
Bishop of Gaza,47.
“你看他穿着丝衣,驾着战车,一副得意洋洋的样子。清澈的毒剂正在发生作用,小肿病向肿起的皮肤渗透。”
Prudentius:Peristeph.Hymn.Ⅱ,L,237~240.
在另一首赞颂St.Romanus的圣书中有下面一段话:
“为了满足肉体的需要,追求成堆的黄金,有花纹的衣服,宝石,丝、紫色染料;为了满足肉体的需要,不惜用无数的方法达到目的。”
Prudentius:Peristeph.Hymn,Ⅹ,L,511~514.
在同一首圣书中,Prudentius描写了一位异教的祭司在向神献祭时,身穿一件丝质Toga,为了固定丝质Toga,他使用了Gabine腰带。
Prudentius:Peristeph.Hymn.Ⅹ,L,1015.
此外,还有两个部分谴责穿丝质衣服,尤其是谴责男人们穿丝质衣服,认为这是奢侈行为。
丝巾在衰弱的手上飘动。
Prudentius:Psychomachia,L,363~164.
他们羞于叫做男子。他们追求在美化自己方面的最大虚荣,在柔弱中消耗天然的力量。他们喜欢飘逸的长袍,这种长袍不是用羊毛制成而是来自东部世界树上的绒毛制成。他们以奢侈的刺绣装饰菱形图案。……无论什么动物只要长着柔软的毛,都会被拿来梳理。男人们轻率地追求五花八门的衣服,推动了需要,发明了新织机,织羽毛衣。其羽毛衣可与真实的鸟的羽毛相媲美。
Prudentius:Hamartigenia,L,286~298.
他们(远古的人们)很容易得到橡树籽充饥,不饮加了蜂蜜的酸酒,不知如何用推罗的颜料染饰丝绸,他们安稳地睡在草丛里,靠着松木遮蔽,饮着涓涓溪水。
Boethius:Consolation of Philosophy,2,5.
“赛里斯”一名由他们自己城堡的名称而来,它是位于东方的一个民族。在他们那里,人们用采摘来的树绒织布,所以有这样的说法:人们不知赛里斯人长成何样,但皆知他们织成之物品。
Isidorus of Seville:Etymologiae,9,2.
赛里斯本是东方的一个城堡,赛里斯民族即由此得名。其国名也以此而来。此国从斯基太和里海开始,一直延伸至东边的海洋。人们可以在那里找到许多长绒毛的树叶,人们从叶中采摘绒毛。赛里斯人不愿以此同其他民族做交易,只出售那些能裁制衣服的丝。
Isidorus of Seville:Etymologiae,14.
赛里斯服装(Serica)得名于赛里斯布。也就是说,这种衣服首先是由赛里斯人输往别处。
Isidorus of Seville:Etymologiae,19,22.
赛里斯服装之所以如此称呼,是因为它首先是由赛里斯人所输出的,据记载,在赛里斯国内,有一些小虫子,它们以自己的丝缠树。在希腊文中,这些虫子又被称作“Bombyx”。
Isidorus of Seville:Etymologiae,19,27.
什么方法使Seric蚕吐出这样光泽诱人的丝线,它既能染以紫色,还能使非凡的男人引以为傲。
当它们在衣服上闪闪发亮的时候,想法自然流露:诱人的衣袍曾经是蛹的外衣:我们的复活来自坟墓,它死于它自己编织的坟墓里,这个可怕的住所既是它的家,也是它的墓,它在这里腐烂,直到一定的时候,它留下的腐烂物,重新恢复原来的形状。它的一些陈腐的肉体,通过一个无法言语的黑暗过程,神奇地恢复了其早期的形式。
Georgius Pisida:Poem,Appendix Corporis Hist.
Byzantinae,Roma,1777,folio.
在对早期“丝绸之路”的研究和取材过程中,笔者搜集、阅读、查阅和研究的有关希腊罗马和基督教学者的作品很多。上面只是笔者选译的一部分。但从中能够看到罗马世界使用丝绸的概貌,笔者始终认为对承载历史真相的相关文献尤其是权威文献的准确释读是历史学的第一前沿,是历史学基础之基础。这种前沿性贯穿于历史研究的始终,这种基础性渗透于历史研究的整个过程。在无法架控众多典型性材料的情况下,要获取原创性研究成果,提出自身独特的、有价值的看法并更好地揭示历史真实,显然是不可能的。
为表达自己对西方古代前贤在贡献思想和保持材料方面的敬意,同时也为了使后来的探索者有更方便的途径获取信息,笔者考虑将自己在“取证”过程中所使用过的主要作品作一梳理,并附录于下③。
1.Ammianus Marcellinus.Roman History
2.Appian.The Civil Wars
3.Apuleius.Metamorphoses
4.Arrian.Anabasis of Alexander
5.Athenaeus.The Deipnosophists
6.Aulus Gellius.Attic Nights
7.Ausonius.Poems
8.Basil.Letters
9.Boethius.Theological Tractates and The Consolation of Philosophy
10.Caesar.Alexandrian War.African War.Spanish War
11.Caesar.The Gallic War
12.Caesar.The Civil Wars
13.Cato.On Agriculture
14.Catullus.Catullus.Tibullus.Pervigilium Veneris
15.Cicero.Letters to Atticus
16.Cicero.On the Republic,On the Laws,On Duties
17.Cicero.Philippics
18.Claudian.Panegyric on Probinus and Olybrius.Against Rufinus 1 and 2.War Against Gildo.Against Eutropius 1 and 2.Fescennine Verses on the Marriage of Honorius.Epithalamium of Honorius and Maria.Panegyrics on the Third and Fourth Con-sulships of Honorius.Panegyric on the Consulship of Manlius.On Stilicho's Consulship 1
19.Claudian.On Stilicho's Consulship 2-3.Panegyric on the Sixth Consulship of Honorius.The Gothic War.Shorter Poems.Rape of Proserpina
20.Clement of Alexandria.The Exhortation to the Greeks.The Rich Man's Salvation.To the Newly Baptized (fragment)
21.Cotumella.On Agriculture
22.Cornelius Nepos.On Great Generals.On Historians
23.Dio Chrysostom.Discourses
24.Diodorus Siculus.Library of History
25.Dionysius of Halicarnassus.Roman Antiquities
26.Florus.Epitome of Roman History
27.Galen.On the Natural Faculties
28.Herodian.History of the Empire
29.Horace.Odes and Epodes
30.Horace.Satires.Epistles.The Art of Poetry
31.Jerome.Select Letters
32.Josephus.The Jewish War
33.Josephus.Jewish Antiquities
34.Julian.Orations
35.Julian.Letters to Themistius,To the Senate and Peo-ple of Athens,To a Priest.The Caesars.Misopogon
36.Julian.Letters.Epigrams.Against the Galilaeans.Frag-ments
37.Juvenal.Juvenal and Persius
38.Livy.Roman History
39.Lucan.The Civil War(Pharsalia)
40.Lucian.Phalaris.Hippias or The Bath.Dionysus.He-racles.Amber or The Swans.The Fly.Nigrinus.Demonax.The Hall.My Native Land.Octogenarians.A True Story.Slander.The Consonants at Law.The Carousal(Symposi-um)or The Lapiths
41.Lucian.Anacharsis or Athletics.Menippus or The Descent into Hades.On Funerals.A Professor of Public Speaking.Al-exander the False Prophet.Essays in Portraiture.Essays in Por-traiture Defended.The Goddesse of Surrye
42.Lucian.The Passing of Peregrinus.The Runa-ways.Toxaris or Friendship.The Dance.Lexiphanes.The Eunuch.Astrology.The Mistaken Critic.The Parliament of the Gods.The Tyrannicide.Disowned
43.Lucian.How to Write History.The Dipsads.Saturna-lia.Herodotus or Aetion.Zeusxis or Antiochus.A Slip of the Tongue in Greeting.Apology for the “Salaried Posts in Great Houses.”Harmonides.A Conversation with Hesiod.The Scythian or The Consul.Hermotimus or Concerning the Sects.To One Who Said “You're a Prometheus in Words”.The Ship or The Wishes
44.Magie, D..The Two Valerians.The Two Gallie-ni.The Thirty Pretenders.The Deified Claudius.The Deified Aurelian.Tacitus.Probus.Firmus,Saturninus,Proculus and Bonosus.Carus,Carinus and Numerian
45.Marcus Aurelius.Midetation
46.Martial.Epigram
47.Martial.Spectacles
48.Ovid.Art of Love.Cosmetics.Remedies for Love.Ibis.Walnut-tree.Sea Fishing.Consolation
49.Ovid.Heroides.Amores
50.Pausanias.Description of Greece
51.Petronius.Satyricon.Apocolocyntosis
52.Philostratus.Life of Apollonius of Tyana
53.Pliny the Elder.Natural History
54.Pliny the Younger.Letters
55.Pliny the Younger.Panegyricus
56.Plutarch.Pericles and Fabius Maximus.Nicias and Crassus
57.Plutarch.Alexander and Caesar
58.Plutarch.The Education of Children.How the Young Man Should Study Poetry.On Listening to Lectures.How to Tell a Flatterer from a Friend.How a Man May Become A-ware of His Progress in Virtue
59.Plutarch.How to Profit by One's Enemies.On Having Many Friends.Chance.Virtue and Vice.Letter of Condolence to Apollonius.Advice About Keeping Well.Advice to Bride and Groom.The Dinner of the Seven Wise Men.Superstition
60.Plutarch.Sayings of Kings and Commanders.Say-ings of Romans.Sayings of Spartans.The Ancient Customs of the Spartans.Sayings of Spartan Women.Bravery of Women
61.Plutarch.Can Virtue Be Taught? On Moral Virtue.On the Control of Anger, On Tranquility of Mind.On Brotherly Love.On Affection for Offspring.Whether Vice Be Sufficient to Cause Unhappiness.Whether the Affections of the Soul are Worse Than Those of the Body.Concerning Talkativeness.On Being a Busybody
62.Plutarch.Concerning the Face Which Appears in the Orb of the Moon.On the Principle of Cold.Whether Fire or Water Is More Useful.Whether Land or Sea Animals Are Cleverer.Beasts Are Rational.On the Eating of Flesh
63.Plutarch.On Love of Wealth.On Compliancy.On En-vy and Hate.On Praising Oneself Inoffensively.On the De-lays of the Divine Vengeance.On Fate.On the Sign of Socra-tes.On Exile.Consolation to His Wife
64.Plutarch.Roman Questions.Greek Questions.Greek and Roman Parallel Stories.On the Fortune of the Romans.On the Fortune or the Virtue of Alexander.Were the Athenians More Famous in War or in Wisdom?
65.Polybius.Histories
66.Propertius.Elegies
67.Procopius.Gothic War
68.Procopius.On Buildings.
69.Procopius.Persian War
70.Procopius.The Anecdota or Secret History
71.Procopius.Vandalic War
72.Ptolemy.Geographyia
73.Quintus Curtius.History of Alexander
74.Quintus Smyrnaeus.The Fall of Troy
75.Quintilian.Training of an Orator
76.Sallust.War with Catiline.War with Jugurtha.Selections from the Histories.Doubtful Works
77.Seneca.Tragedies I、II
78.Seneca.Epistles
79.Seneca.Moral Essays
80.Sextus Empiricus.Against the Physicists.Against the Ethi-cists
81.Sextus Empirieus.Outlines of Pyrrhonism
82.Sidonius.Poems.Letters
83.Silius Italieus.Punica
84.Statius.Silvae
85.Statius.Thebaid
86.Strabo.Geography
87.Suetonius.Julius.Augustus.Tiberius.Gaius.Caligula.Claudius.Nero.Galba.Otho and Vitellius.Vespasian.Titus,Domitian
88.Tacitus.Agricola.Germania.Dialogue on Oratory
89.Tacitus.Annals
90.Tacitus.Histories
91.Terence.Phormio.The Mother-in-Law.The Brothers
92.Tertullian.Apology and De Spectaculis.Octavius
93.Valerius Maximus.Memorable Doings and Sayings
94.Velleius Paterculus.Compendium of Roman Histo-ry.Res Gestae Divi Augusti
95.Virgil.Eclogues.Georgics.Aeneid
96.Vitruvius.On Building
97.Xenophon.Anabasis
98.Zosomus.Histories
① 也即棉花。
② 也即赛里斯(Seres)用于制作外衣(garments)的丝线(threads)。
③ 这里使用的皆出自Loeb Classical Library。
早期丝绸之路探微/杨共乐著.-北京: 北京师范大学出版社, 2011;