您现在的位置:首页 > 知识窗 > 百科知识

外国谚语里的中国



    无论在哪里,无论在何时,中国都是一个不容忽视的存在。在很多国家的谚语中,都留下了中国的身影。

    All the tea in China,即“全中国所有的茶叶”,英语里的这个谚语用来形容极其珍贵的东西。

    17世纪茶叶传入欧洲之后就受到了贵族阶层的欢迎,直到19世纪,茶叶在英国的价格还高达每磅(重量单位)两三个先令(货币单位)。普通的工人家庭工作一个星期,不吃不喝,才买得起一磅茶叶。可见“全中国所有的茶叶”是极其珍贵的东西。

    在西班牙的谚语中,中国人是一种神奇的存在。他们用“像中国人一样工作”的谚语来形容一个人工作勤奋。因为西班牙人认为中国人异常勤奋,永远都在工作,所以如果一个人是工作狂,就会得到“像中国人一样工作”的评价。

    韩语“去香港”,是很舒服、很高兴的意思。韩语中提到中国的地方非常多。在这句韩语中,字面意思是“去香港”,引申义为“很舒服、很高兴”。因为在老一辈韩国人眼中,香港是国际化大都市,能去一次香港那真是三生有幸,所以就有了一个这样的表达方式。

    韩语中经常提到中国人耳熟能详的一些地方。比如“秦山鸣动鼠一匹”,意思是:雷声大、雨点小。“洞庭七百里,骑着我驴子走”的意思是:我的地盘我做主(在自己的权限内为所欲为)。

    泰语中有一句话的意思是“跟中国的长城一样长”,用来形容非常长。这个不用解释原因了吧。

    越南语中有一句谚语,叫“像三国一样绕圈儿”,意思是“拐弯抹角”。这是因为越南人觉得《三国演义》的内容绕来绕去,非常复杂,所以才有这样的说法。

    此外,英语Slow boat to China——去中国的慢船,即“时间漫长”的意思。在英国人看来,中国是一个非常遥远的地方,所以“去中国的慢船”形容的是极其漫长的时间。

    From China to Peru——从中国到秘鲁,是“全天下、到处”的意思,间隔在两个如此遥远国家之间的所有的土地,当然就是全天下了。

风云

您是第 位访客!