您现在的位置:首页 > 知识窗 > 趣味问答

这些接地气的词居然是英语?



    看着从城里回来的Lucy、Candy、Tom满嘴中英文夹杂,家乡的翠花、小芳、狗蛋听着就觉得好气哦!为什么自己中文八级,英文却没学好!别着急!你平时说的很多接地气的词语其实都是英文哦!

    扑街

    看过香港电影的你一定对“扑街”这句广东话俚语印象深刻吧?虽说“扑街”属于粗口,但学会这个词真心不亏啊!因为它不仅仅是粤语,还是英文!而这就得从18、19世纪说起了,当时洋人来广州做生意的时候,看到在码头帮忙装卸货物的都是一些衣不蔽体的贫苦劳工,于是就他们称为“poor guy”,意为穷人、可怜的家伙。

    后来清政府又在鸦片战争中打了败仗,香港落入了洋人手中,连带着无辜民众也被洋人看不起。在这种情况下,有些洋人甚至将普通的下层工人都叫作“poor guy”。

    工人们虽然不懂英文,但第六感还是告诉他们这是一句侮辱人的话,于是把它写作“扑街”。这俩中文字的杀伤力明显比“poor guy”大了不止一点,有一种咒别人出门走在路上都会遭遇飞来横祸、倒在地上横尸街头的意思。

    真是既狠绝又不带脏字,在骂战中不仅能让使用者在气势上压倒对方,还能保持优雅,于是,“扑街”迅速流行起来,成了粤语俚语中一句经典的粗口,也算是青出于蓝吧!

    邋遢

    啥?!“邋遢”竟然来源自英语?简直难以置信!还记得童年阴影《邋遢大王奇遇记》吗?以后可以自信地说,哥三岁就会说英文了呀!

    然而,一翻字典却发现“邋遢”这个词早在北宋就已经出现了。《广韵·盍韵》里称“邋遢,行貌”,也就是说这个词一开始其实是形容行走时的样子。

    但人是会变的,词也是会变的,最晚到明朝时“邋遢”已经有了“不修边幅”的含义,还成了咱们太极宗师张三丰的外号!据《明史·方伎传》记载,张三丰“不饰边幅,又号张邋遢”。虽然“邋遢”早有“不整洁”的意思,但跟“不干净”还是有区别的呀。谁说一样,张三丰第一个不服!

    其实,“邋遢”含义里“不干净”这一层意思的确是源自“垃圾”的英文“litter”,而之所以会发生这种事,还得追溯到旧时上海滩的人们刚刚接触英文,在一知半解的情况下把“邋遢”当成了“litter”,形容又乱又脏。久而久之,“邋遢”这个词也就成了“不干净”的意思。

    瘪三

    说到“瘪三”,或许你一直以为它是吴语里的方言词,在早前的真人秀《女婿上门了》里,王祖蓝就被来自上海的岳父调侃为“小瘪三”。但万万没想到,它的真身竟是英文!

    “瘪三”这个词常用来指那些游手好闲、生活潦倒、以乞讨或偷窃为生的人。所以就有人说了,“瘪三”就是“无良好生活状态、无谋生职业、无家业”的“三无”人员嘛!意思是没有错,但实际上,“瘪三”最初跟那三种东西比较“瘪”真没有半毛钱关系。

    “瘪三”是从英文“beg sir”演变而来的,其实就是要饭的,后来意义又从叫花子扩展到难民、流氓、无赖等各式穷人或无所事事的人,反正形象很差就对了。

    嗲

    现在爱撒娇卖萌的妹子,总会被人们一个字概括为“嗲”。当然“嗲”也不一定指妹子,像《欢乐颂2》里怎么看怎么帅的赵医生,不就被曲筱绡叫作“嗲赵”吗?而且这个让人不忍拒绝的“嗲”不仅男女通吃,还是个舶来品!

    嗲其实源于英文“dear”,也就是“亲爱的”。看民国剧就知道,当年上海滩那些深受洋文化熏陶的太太小姐称呼自己的另一半都是一口一个“dear”。

    上海女人本来就风情万种,再加上这一句“dear”,更是让人全身发麻。所以这句“dear”就被直接音译为“嗲”,形容软妹子们撒娇弄俏的样子,如果配合娃娃音使用,简直就是遇神杀神啊!

    杀马特

    一看到“杀马特”这个词,多半会让人想到脑残少年留着五颜六色的头发、化着奇怪妆容的画面。

    可事实是,“杀马特”本是英文“smart”,最初指的是结合日本视觉系和欧美摇滚的一种装扮方式。因为这种装扮在当时被认为很时髦,所以引得无数非主流少男少女纷纷效仿,连“smart”也入乡随俗地被音译成“杀马特”。

    不得不说,这个翻译的确很“杀马特”,既霸气又中二,势不可当地成了一个极度接地气的词。

摘自《青年文摘》2017.08

您是第 位访客!